Skip to main content
unẓur
ٱنظُرْ
See
kayfa
كَيْفَ
how
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
[the] lie,
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
bihi
بِهِۦٓ
is it -
ith'man
إِثْمًا
(as) a sin
mubīnan
مُّبِينًا
manifest.

Unzur kaifa yaftaroona 'alal laahil kazib, wakafaa biheee ismamm mubeenaa

Sahih International:

Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin.

1 A. J. Arberry

Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin;

2 Abdul Haleem

See how they invent lies about God, this in itself is a flagrant sin!

3 Abdul Majid Daryabadi

Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin.

4 Abdullah Yusuf Ali

Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!

5 Abul Ala Maududi

See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin.

6 Ahmed Ali

See how they fabricate lies about God, which is a clear sin.

7 Ahmed Raza Khan

See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin.

8 Ali Quli Qarai

Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin.

9 Ali Ünal

Look! how they fabricate falsehood in attribution to God; and that suffices for a flagrant sin (to lead them to their perdition.)

10 Amatul Rahman Omar

Behold! how they forge lies against Allâh, and sufficient is that as a very flagrant sin (to prove their sinfulness).

11 English Literal

See how they are fabricating on God the lies/falsehood, and enough with it, (as an) evident sin/crime

12 Faridul Haque

See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin.

13 Hamid S. Aziz

These are those whom Allah has cursed, and whom Allah has cursed no helper shall he find.

14 Hilali & Khan

Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.

15 Maulana Mohammad Ali

Hast thou not seen those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases, and they will not be wronged a whit.

16 Mohammad Habib Shakir

See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.

18 Muhammad Sarwar

Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin.

19 Qaribullah & Darwish

Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.

21 Wahiduddin Khan

See how they attribute their own lying inventions to God. This is in itself a flagrant sin!

22 Talal Itani

See how they devise lies against God. That alone is an outright sin.

23 Tafsir jalalayn

Consider, in amazement, how they invent falsehood against God, in that way, and that suffices for a clear, an evident, sin.

24 Tafseer Ibn Kathir

انظُرْ كَيفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الكَذِبَ

Look, how they invent a lie against Allah,

claiming purity for themselves, their claim that they are Allah's children and His loved ones,

their statement;
لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَى
(None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian) (2;111),

their statement;
لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ
(The Fire shall not touch us but for a number of days) (3;24) and their reliance on the righteous deeds of their forefathers.

Allah has decreed that the good actions of the fathers do not help the children, when He said,
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ
(That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn). (2;134)

Allah then said,

وَكَفَى بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا



and enough is that as a manifest sin.

meaning, these lies and fabrications of theirs are sufficient.

Allah's statement