Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
যাদেরকে
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
مَا
what
যা কিছু (আছে)
فِى
(is) in
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোর
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
অতএব উপেক্ষা কর
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদেরকে
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
ও তাদের উপদেশ দাও
waqul
وَقُل
and say
এবং বল
lahum
لَّهُمْ
to them
তাদেরকে (যেন)
فِىٓ
concerning
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
তাদের অন্তরে
qawlan
قَوْلًۢا
a word
কথা
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
পৌঁছে

Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa (an-Nisāʾ ৪:৬৩)

English Sahih:

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. (An-Nisa [4] : 63)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা সেই লোক, যাদের অন্তরস্থিত বিষয়ে আল্লাহ পরিজ্ঞাত, কাজেই তুমি তাদেরকে উপেক্ষা কর, তাদেরকে সদুপদেশ দান কর, আর তাদেরকে এমন কথা বল যা তাদের অন্তর স্পর্শ করে। (আন নিসা [৪] : ৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরাই তো তারা, যাদের অন্তরে কি আছে আল্লাহ তা জানেন। সুতরাং তুমি তাদেরকে উপেক্ষা কর, তাদেরকে সদুপদেশ দাও এবং তাদেরকে তাদের সম্বন্ধে মর্মস্পর্শী কথা বল।[১]

[১] মহান আল্লাহ বললেন, যদিও আমি তাদের অন্তরের সমূহ গুপ্ত রহস্য সম্পর্কে অবহিত (যার শাস্তি তাদেরকে আমি দেব), তবুও হে নবী! তুমি তাদের বাহ্যিক অবস্থাকে সামনে রেখে তাদেরকে উপেক্ষা করুন এবং ওয়ায-নসীহত ও কল্যাণকর কথার মাধ্যমে তাদের অভ্যন্তরীণ সংশোধনের প্রচেষ্টা জারী রাখুন। এ থেকে জানা যায় যে, উপেক্ষা, ক্ষমা, ওয়ায-নসীহত এবং হৃদয়স্পর্শী উত্তম কথা দ্বারা শত্রুদের ষড়যন্ত্রসমূহকে ব্যর্থ করার প্রচেষ্টা নেওয়া উচিত।