Skip to main content

فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗوَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا   ( النساء: ٨٤ )

faqātil
فَقَٰتِلْ
So fight
লড়াই কর অতএব
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
لَا
not
না
tukallafu
تُكَلَّفُ
are you responsible
দায়ী করা হবে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
nafsaka
نَفْسَكَۚ
(for) yourself
তোমার নিজেকে
waḥarriḍi
وَحَرِّضِ
And encourage
ও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
মু’মিনদেরকে
ʿasā
عَسَى
perhaps
হয়ত
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
will
(যে)
yakuffa
يَكُفَّ
restrain
খর্ব করবেন
basa
بَأْسَ
(the) might
শক্তি (ঐসব লোকদের)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
কুফুরী করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ashaddu
أَشَدُّ
(is) Stronger
প্রবলতর
basan
بَأْسًا
(in) Might
শক্তিতে
wa-ashaddu
وَأَشَدُّ
and Stronger
ও কঠোরতর
tankīlan
تَنكِيلًا
(in) punishment
শাস্তি দানে

Faqaatil fee sabeelil laahi laa tukallafu illa nafsaka wa harridil mu'mineena 'asallaahu ai yakuffa baasallazeena kafaroo; wallaahu ashaddu baasanw wa ashaaddu tanakeelaa (an-Nisāʾ ৪:৮৪)

English Sahih:

So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment. (An-Nisa [4] : 84)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর, তোমাকে শুধু তোমার নিজের জন্য দায়ী করা হবে, মু’মিনদের উদ্বুদ্ধ কর, হতে পারে যে আল্লাহ কাফিরদের শক্তি সংযত করবেন এবং আল্লাহ শক্তিতে অতি প্রবল, শাস্তিদানে অতি কঠোর। (আন নিসা [৪] : ৮৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তুমি আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর। (এ ব্যাপারে) কেবল তুমিই ভারপ্রাপ্ত। আর বিশ্বাসীদেরকে উদ্বুদ্ধ কর। সম্ভবতঃ আল্লাহ অবিশ্বাসীদের শক্তি চূর্ণ করে (যুদ্ধ বন্ধ করে) দেবেন। আল্লাহ শক্তিতে প্রবলতর ও শাস্তিদানে কঠোরতর।