Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ رِزْقًا ۗوَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنْ يُّنِيْبُ  ( غافر: ١٣ )

He
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
(is) the One Who
ٱلَّذِى
যিনি
shows you
يُرِيكُمْ
তোমাদেরকে দেখান
His Signs
ءَايَٰتِهِۦ
নিদর্শনাবলী তাঁর
and sends down
وَيُنَزِّلُ
ও নামান
for you
لَكُم
তোমাদের জন্যে
from
مِّنَ
হ'তে
the sky
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
provision
رِزْقًاۚ
জীবনের উপকরণ
But (does) not
وَمَا
এবং না
take heed
يَتَذَكَّرُ
শিক্ষাগ্রহণ করে
except
إِلَّا
এ ব্যতীত
(one) who
مَن
যে
turns
يُنِيبُ
মুখ করে (আল্লাহর দিকে)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি তাঁর নিদর্শনাবলী তোমাদেরকে দেখান আর আকাশ থেকে তোমাদের জন্য রিযক অবতীর্ণ করেন. আল্লাহ-অভিমুখীরা ছাড়া কেউ উপদেশ গ্রহণ করে না।

English Sahih:

It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনিই তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দেখান এবং আকাশ হতে তোমাদের জন্য রুযী প্রেরণ করেন;[১] আর (আল্লাহর) [২] অভিমুখী ব্যক্তিই উপদেশ গ্রহণ করে থাকে।

[১] অর্থাৎ, পানি; যা তোমাদের রুযীর উপকরণ। এখানে মহান আল্লাহ একত্রে নিদর্শনাবলীর প্রকাশ ও রুযী অবতরণের কথা পাশাপাশি উল্লেখ করেছেন। কেননা, মহাশক্তির নিদর্শনাবলীর প্রকাশে রয়েছে দ্বীনের বুনিয়াদ এবং রুযী হল দেহের বুনিয়াদ। এইভাবে এখানে উভয় বুনিয়াদকেই একত্রিত করে দেওয়া হয়েছে। (ফাতহুল ক্বাদীর)

[২] আল্লাহর আনুগত্যের প্রতি অভিমুখী, যার দ্বারা তাদের অন্তরে আখেরাতের ভয় সৃষ্টি হয় এবং আল্লাহর বিধি-বিধান ও তাঁর ফরয কার্যাদি পালনে যত্নবান হয়।