Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ رِزْقًا ۗوَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنْ يُّنِيْبُ  ( غافر: ١٣ )

He
هُوَ
Он –
(is) the One Who
ٱلَّذِى
Тот, Который
shows you
يُرِيكُمْ
показывает вам
His Signs
ءَايَٰتِهِۦ
Свои знамения
and sends down
وَيُنَزِّلُ
и низводит Он
for you
لَكُم
для вас
from
مِّنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
provision
رِزْقًاۚ
удел.
But (does) not
وَمَا
Но не
take heed
يَتَذَكَّرُ
внимают
except
إِلَّا
кроме как только
(one) who
مَن
те, кто
turns
يُنِيبُ
обращается

Huwa Al-Ladhī Yurīkum 'Āyātihi Wa Yunazzilu Lakum Mina As-Samā'i Rizqāan Wa Mā Yatadhakkaru 'Illā Man Yunību. (Ghāfir 40:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто показывает вам Свои знамения и ниспосылает вам с неба удел, но поминают назидание только обращающиеся к Аллаху.

English Sahih:

It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance]. ([40] Ghafir : 13)

1 Abu Adel

Он [Аллах] – Тот, Который показывает вам (о, люди) (во всех Своих творениях) Свои знамения (по которым вы видите могущество Творца и совершенство творений) и (только Он) низводит для вас с неба пропитание (давая свет и ниспосылая дождь); но внимают (увещаниям) [получают пользу от этих знамений] только те, кто обращается (к размышлению над знамениями Аллаха)!