Skip to main content

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْاٰزِفَةِ اِذِ الْقُلُوْبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِيْنَ ەۗ مَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ حَمِيْمٍ وَّلَا شَفِيْعٍ يُّطَاعُۗ  ( غافر: ١٨ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
এবং (হে নাবী) তাদেরকে সতর্ক করো
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
সেই দিন (সম্পর্কে)
l-āzifati
ٱلْءَازِفَةِ
the Approaching
(যা) আসন্ন
idhi
إِذِ
when
যখন
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
অন্তরসমূহ (কলিজাসমূহ)
ladā
لَدَى
(are) at
নিকট (আসবে)
l-ḥanājiri
ٱلْحَنَاجِرِ
the throats
কন্ঠসমূহের
kāẓimīna
كَٰظِمِينَۚ
choked
দুঃখ-কষ্টে
مَا
Not
না
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে (থাকবে)
min
مِنْ
any
কোনো
ḥamīmin
حَمِيمٍ
intimate friend
অন্তরঙ্গ
walā
وَلَا
and no
আর না
shafīʿin
شَفِيعٍ
intercessor
কোনো সুপারিশকারী
yuṭāʿu
يُطَاعُ
(who) is obeyed
মেনে নেওয়া হবে (যার কথা)

Wa anzirhum yawmal aazifati izil quloobu ladal hanaajiri kaazimeen; maa lizzaalimeena min hameeminw wa laa shafee'iny-yutaa' (Ghāfir ৪০:১৮)

English Sahih:

And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed. (Ghafir [40] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে সতর্ক কর সেই ঘনিয়ে আসা দিন সম্পর্কে যখন ওষ্ঠাগত প্রাণ নিয়ে তারা দুঃখ-কষ্ট সংবরণ করবে। যালিমদের জন্য কোন অন্তরঙ্গ বন্ধু থাকবে না, এমন কোন সুপারিশকারীও থাকবে না যার কথা গ্রহণ করা হবে। (আল-মু'মিন [৪০] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদেরকে আসন্ন দিন সম্পর্কে সতর্ক করে দাও,[১] যখন দুঃখে-কষ্টে ওদের হৃদয় কণ্ঠাগত হবে।[২] সীমালংঘনকারীদের জন্য অন্তরঙ্গ কোন বন্ধু নেই এবং এমন কোন সুপারিশকারীও নেই যার সুপারিশ গ্রাহ্য করা হবে।

[১] آزِفَةٌ শব্দের অর্থ হল অতি নিকটে (সত্বর) আগমনকারী। এটা কিয়ামতের একটি নাম। কারণ, কিয়ামতেরও অতি নিকটে (সত্বর) আগমন ঘটবে।

[২] অর্থাৎ, সেই দিন ভয়ে অন্তর তার নিজ স্থান থেকে সরে যাবে! كَاظِمِيْنَ দুঃখ-কষ্টে অথবা কাঁদতে কাঁদতে কিংবা নীরব অবস্থায়। এর তিনটি অর্থই করা হয়েছে।