Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(was) because [they]
এ কারণে যে তারা
kānat
كَانَت
used to come to them
কাছে আসতো
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
used to come to them
তাদের
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
তাদের রাসূলগণ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
নিদর্শনাবলীসহ
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
but they disbelieved
কিন্তু তারা অস্বীকার করতো
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So Allah seized them
তখন তাদেরকে শাস্তি দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
So Allah seized them
আল্লাহ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
তিনি নিশ্চয়ই
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
শক্তিশালী
shadīdu
شَدِيدُ
severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
শাস্তিদানে

Zaalika bi annahum kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati fakafaroo fa akhazahumul laah; innahoo qawiyyun shadeedul 'iqaab (Ghāfir ৪০:২২)

English Sahih:

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. (Ghafir [40] : 22)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটা এজন্য যে, রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট (নিদর্শন) নিয়ে এসেছিল। কিন্তু তারা তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। তখন আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন। তিনি প্রবল শক্তিধর, শাস্তিদানে কঠোর। (আল-মু'মিন [৪০] : ২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ এজন্য যে, ওদের নিকট ওদের রসূলগণ নিদর্শনাবলী সহ আসার পর ওরা (তাদেরকে) প্রত্যাখ্যান করেছিল।[১] ফলে আল্লাহ ওদেরকে শাস্তি দিলেন। নিশ্চয়ই তিনি শক্তিশালী, কঠোর শাস্তিদাতা।

[১] এখানে তাদের ধ্বংসের কারণ বর্ণনা করা হচ্ছে। আর তা হল, আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করা এবং নবীদেরকে মিথ্যা ভাবা। এখন তো নবুঅত ও রিসালাতের ধারা বন্ধ, তথাপি বিশ্বজাহানে ও মানুষের মাঝে আল্লাহর অসংখ্য নিদর্শনাবলী (চতুর্দিকে) বিস্তৃত রয়েছে। এ ছাড়াও ওয়ায-নসীহত এবং দাওয়াত ও তবলীগের মাধ্যমে উলামা ও সত্যের প্রতি আহবানকারীগণ তার বিশ্লেষণ ও দিক নির্দেশনার জন্য বিদ্যমান রয়েছেন। কাজেই আজও যে আল্লাহর নিদর্শনাবলী থেকে বিমুখ হবে এবং দ্বীন ও শরীয়তের ব্যাপারে উদাসীনতা প্রদর্শন করবে, তাদের পরিণামও রিসালাতের অস্বীকারকারী ও তা মিথ্যাজ্ঞানকারীদের থেকে ভিন্ন হবে না।