Skip to main content

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ  ( غافر: ٣١ )

mith'la
مِثْلَ
Like
মতো
dabi
دَأْبِ
(the) plight
কর্মপন্থা
qawmi
قَوْمِ
(of the) people
জাতির
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
ও আ'দের
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
ও সামূদের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
এবং যারা (ছিলো)
min
مِنۢ
after them
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
পরে তাদের
wamā
وَمَا
And Allah (does) not
এবং না
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah (does) not
আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
want
চান
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
অত্যাচার
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِ
for (His) slaves
দাসদের জন্যে

Misla daabi qawmi Noohinw wa 'aadinw wa Samooda wallazeena mim ba'dihim; wa mal laahu yureedu zulmal lil'ibaad (Ghāfir ৪০:৩১)

English Sahih:

Like the custom of the people of Noah and of Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants. (Ghafir [40] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যা এসেছিল নূহ, ‘আদ, সামূদ জাতি আর তাদের পরবর্তীদের উপর। আল্লাহ তো বান্দাহদের উপর যুলম করতে চান না (বরং তাদের নিজেদের অন্যায় অপকর্মের কারণেই আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দেন)। (আল-মু'মিন [৪০] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যেমন ঘটেছিল নূহ, আদ, সামূদ তাদের পরবর্তীদের ক্ষেত্রে।[১] আর আল্লাহ দাসদের প্রতি কোন যুলুম করতে চান না।[২]

[১] উক্ত মু'মিন ব্যক্তি পুনরায় এ ভয় তার জাতিকে দেখাল যে, যদি আল্লাহর রসূলকে মিথ্যা ভাবার উপর আমরা অটল থাকি, তবে আশঙ্কা আছে যে, বিগত জাতিদের ন্যায় আমরাও আল্লাহর আযাবের কবলে পড়ে যাব।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহ যাদেরকেই ধ্বংস করেছেন, তাদেরকে তাদের পাপের ও রসূলদেরকে মিথ্যাজ্ঞান ও তাঁদের বিরোধিতা করার কারণেই করেছেন। নচেৎ তিনি তো দয়াবান ও মেহেরবান প্রভু। তিনি তাঁর বান্দার উপর যুলুম করার আদৌ ইচ্ছা করেন না। অর্থাৎ, (যালেম) জাতিকে ধ্বংস করা তাদের উপর আল্লাহর কোন যুলুম নয়, বরং তা প্রতিশোধ, প্রতিদান ও প্রতিফল দেওয়া-পাওয়া নীতির অনিবার্য এমন ফল, যা থেকে কোন জাতি ও ব্যক্তি স্বতন্ত্র নয়। ফার্সী কবি বলেন, 'প্রতিফল পাওয়ার ব্যাপারে নিশ্চিন্ত হয়ো না; গম বীজ থেকে গম এবং যব বীজ থেকে যবই উৎপন্ন হয়ে থাকে।'