Skip to main content

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ  ( غافر: ٤٧ )

And when
وَإِذْ
এবং (ভেবে দেখো) যখন
they will dispute
يَتَحَآجُّونَ
তারা তর্কাতর্কি করবে
in
فِى
মধ্যে
the Fire
ٱلنَّارِ
আগুনের
then will say
فَيَقُولُ
তখন বলবে
the weak
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
দুর্বলেরা
to those who
لِلَّذِينَ
(তাদের)-কে যারা
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো
"Indeed we
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
[we] were
كُنَّا
ছিলাম
for you
لَكُمْ
তোমাদের
followers
تَبَعًا
অনুসারী
so can
فَهَلْ
কি এখন
you
أَنتُم
তোমরা
avert
مُّغْنُونَ
কাজে আসবে
from us
عَنَّا
আমাদের জন্যে
a portion
نَصِيبًا
কিছু অংশ (কমাতে)
of
مِّنَ
হ'তে
the Fire?"
ٱلنَّارِ
(দোযখের) আগুনের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

জাহান্নামে তারা যখন বাক-বিতন্ডা করবে, তখন দুর্বলেরা দাপটওয়ালাদের বলবে- আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, কাজেই তোমরা কি (এখন) আমাদের আগুনের শাস্তির কিছুটা শেয়ার নেবে?

English Sahih:

And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন ওরা জাহান্নামে পরস্পর বিতর্কে লিপ্ত হবে তখন দুর্বলেরা প্রবলদেরকে বলবে, ‘আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, এখন কি তোমরা আমাদের থেকে জাহান্নামের আগুনের কিয়দংশ নিবারণ করবে?’