وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ ( غافر: ٤٩ )
waqāla
وَقَالَ
And will say
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যারা
fī
فِى
in
মধ্যে (থাকবে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
likhazanati
لِخَزَنَةِ
to (the) keepers
প্রহরীদেরকে
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
"তোমরা প্রার্থনা করো
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের কাছে
yukhaffif
يُخَفِّفْ
(to) lighten
কমিয়ে দেন (যেন)
ʿannā
عَنَّا
for us
আমাদের থেকে
yawman
يَوْمًا
a day
একদিন
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment"
শাস্তির"
Wa qaalal lazena fin Naari likhazanati Jahannamad-'oo Rabbakum yukhaffif 'annaa yawmam minal 'azaab (Ghāfir ৪০:৪৯)
English Sahih:
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." (Ghafir [40] : 49)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আগুনের বাসিন্দারা জাহান্নামের রক্ষীদের বলবে- তোমাদের প্রতিপালকের নিকট দু‘আ কর, তিনি যেন আমাদের থেকে একদিনের শাস্তি কমিয়ে দেন। (আল-মু'মিন [৪০] : ৪৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
জাহান্নামীরা জাহান্নামের প্রহরীদেরকে বলবে, ‘তোমাদের প্রতিপালককে বল, তিনি যেন আমাদের নিকট থেকে একদিনের শাস্তি লাঘব করেন।’