Skip to main content

كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ  ( غافر: ٦٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবেই
yu'faku
يُؤْفَكُ
were deluded
ফিরানো হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kānū
كَانُوا۟
were -
ছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
নির্দেশনাবলীকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
অস্বীকার করতো

Kazaalika yu'fakul loazeena kaanoo bi Aayaatil laahi yajhadoon (Ghāfir ৪০:৬৩)

English Sahih:

Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah. (Ghafir [40] : 63)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বিভ্রান্ত এভাবেই করা হয় তাদেরকে যারা আল্লাহর আয়াতকে অস্বীকার করে। (আল-মু'মিন [৪০] : ৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে, তারা এভাবে ফিরে যায়।