Skip to main content
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yu'faku
يُؤْفَكُ
were deluded
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kānū
كَانُوا۟
were -
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah,
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting.

Kazaalika yu'fakul loazeena kaanoo bi Aayaatil laahi yajhadoon

Sahih International:

Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.

1 A. J. Arberry

Even so perverted are they who deny the signs of God.

2 Abdul Haleem

This is how deluded those who deny God’s messages are.

3 Abdul Majid Daryabadi

In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.

5 Abul Ala Maududi

Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.

6 Ahmed Ali

Only they are turned away thus who deny the signs of God.

7 Ahmed Raza Khan

This is how those who deny the signs of Allah go reverting.

8 Ali Quli Qarai

Those who were used to impugning the signs of Allah are thus made to go astray.

9 Ali Ünal

Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth.

10 Amatul Rahman Omar

Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allâh.

11 English Literal

As/like that those who were with God`s verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away .

12 Faridul Haque

This is how those who deny the signs of Allah go reverting.

13 Hamid S. Aziz

Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah.

14 Hilali & Khan

Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.

15 Maulana Mohammad Ali

That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away?

16 Mohammad Habib Shakir

Thus were turned away those who denied the communications of Allah.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.

18 Muhammad Sarwar

Thus are indeed those who have rejected the revelations of God.

19 Qaribullah & Darwish

As such those who disbelieve the signs of Allah turn away.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah.

21 Wahiduddin Khan

Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him.

22 Talal Itani

Thus are turned away those who dispute the signs of God.

23 Tafsir jalalayn

So deviate, that is, in the same way that these [Meccans] deviate, deviate, those who used to deny the signs of God, His miracles.

24 Tafseer Ibn Kathir

Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah.

means, just as these people (Quraysh) were led astray by their worship of gods other than Allah, those who came before them also disbelieved and worshipped others, with no proof or evidence, but on the basis of ignorance and desires. They denied the signs and proof of Allah