اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ ( غافر: ٦٩ )
Do not
أَلَمْ
নি কি
you see
تَرَ
তুমি দেখো
[to]
إِلَى
প্রতি
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
dispute
يُجَٰدِلُونَ
বিতর্ক করে
concerning
فِىٓ
মধ্যে
(the) Signs
ءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলীর
(of) Allah?
ٱللَّهِ
আল্লাহর
How
أَنَّىٰ
কোথায়
they are turned away?
يُصْرَفُونَ
তাদেরকে ফিরানো হচ্ছে (অর্থাৎ বিভ্রান্ত করা হচ্ছে)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য কর না যারা আল্লাহর নির্দশনগুলো সম্পর্কে বাক-বিতন্ডা করে? (সত্য থেকে) তাদেরকে কীভাবে ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে?
English Sahih:
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted?
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি কি ওদের লক্ষ্য কর না, যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলী সম্পর্কে বিতর্ক করে?[১] ওরা কোথায় ফিরে যাচ্ছে? [২]
[১] অস্বীকার ও মিথ্যাজ্ঞান করার জন্য অথবা তা খন্ডন ও বাতিল সাব্যস্ত করার জন্য।
[২] অর্থাৎ, প্রমাণাদি এসে যাওয়া এবং সত্য প্রকাশিত হয়ে যাওয়া সত্ত্বেও ওরা কিভাবে তা প্রত্যাখ্যান করছে? এটা হল আশ্চর্যের প্রকাশ।