Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ  ( غافر: ٦٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখো
ilā
إِلَى
[to]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
বিতর্ক করে
فِىٓ
concerning
ব্যাপারে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
আল্লাহর
annā
أَنَّىٰ
How
কোথায়
yuṣ'rafūna
يُصْرَفُونَ
they are turned away?
তাদেরকে ফিরানো হচ্ছে (অর্থাৎ বিভ্রান্ত করা হচ্ছে)

Alam tara ilal lazeena yujaadiloona feee Aayaatil laahi annaa yusrafoon (Ghāfir ৪০:৬৯)

English Sahih:

Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted? (Ghafir [40] : 69)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য কর না যারা আল্লাহর নির্দশনগুলো সম্পর্কে বাক-বিতন্ডা করে? (সত্য থেকে) তাদেরকে কীভাবে ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে? (আল-মু'মিন [৪০] : ৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কি ওদের লক্ষ্য কর না, যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলী সম্পর্কে বিতর্ক করে?[১] ওরা কোথায় ফিরে যাচ্ছে? [২]

[১] অস্বীকার ও মিথ্যাজ্ঞান করার জন্য অথবা তা খন্ডন ও বাতিল সাব্যস্ত করার জন্য।

[২] অর্থাৎ, প্রমাণাদি এসে যাওয়া এবং সত্য প্রকাশিত হয়ে যাওয়া সত্ত্বেও ওরা কিভাবে তা প্রত্যাখ্যান করছে? এটা হল আশ্চর্যের প্রকাশ।