Skip to main content

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ  ( غافر: ٨٠ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
এবং তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
in them
তার মধ্যে (রয়েছে)
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
(অনেক) উপকার
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
and that you may reach
এবং তোমরা মেটাতে পারো যেন
ʿalayhā
عَلَيْهَا
through them
তার সাহায্যে
ḥājatan
حَاجَةً
a need
প্রয়োজন (বোধ করলে)
فِى
(that is) in
মধ্যে
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts;
তোমাদের মনের
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and upon them
এবং তার উপর
waʿalā
وَعَلَى
and upon
এবং উপর
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
নৌযানের
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
তোমাদের বহন করা হয়

Wa lakum feehaa manaafi'u wa litablughoo 'alaihaa haajatan fee sudoorikum wa 'alaihaa wa 'alal fulki tuhmaloon (Ghāfir ৪০:৮০)

English Sahih:

And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried. (Ghafir [40] : 80)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ওগুলোতে তোমাদের জন্য আছে বহু উপকার। তোমরা তোমাদের অন্তরে যে প্রয়োজনবোধ কর, যাতে ওগুলোর দ্বারা তা মিটাতে পার। ওগুলোর উপর আর নৌযানে তোমাদেরকে বহন করা হয়। (আল-মু'মিন [৪০] : ৮০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এতে তোমাদের জন্য প্রচুর উপকার রয়েছে।[১] তোমরা যা প্রয়োজন বোধ কর এদের দ্বারা তা পূর্ণ করে থাক। আর এদের উপর[২] ও নৌযানের উপর তোমাদেরকে বহন করা হয়।

[১] যেমন, তাদের লোম, চুল, পশম এবং তাদের চামড়া থেকেও অনেক জিনিস তৈরী করা হয়। এদের দুধ থেকে ঘি, মাখন এবং পনির ইত্যাদিও তৈরী হয়।

[২] অর্থাৎ, এদের মধ্যে উটের পিঠে এবং গরুর গাড়িতে তোমাদেরকে বহন করা হয়।