Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
সেটা
jazāu
جَزَآءُ
(is the) recompense
প্রতিফল
aʿdāi
أَعْدَآءِ
(of the) enemies
শত্রুদের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
আল্লাহর
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire;
জাহান্নাম
lahum
لَهُمْ
for them
এদের জন্যে (রয়েছে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
dāru
دَارُ
(is the) home
আবাস
l-khul'di
ٱلْخُلْدِۖ
(of) the eternity
স্থায়ী
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) recompense
প্রতিফলস্বরূপ
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
আমাদের নিদর্শনগুলোকে
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
reject
অস্বীকার করতো

Zaalika jazaaa'u a'daaa'il laahin Naaru lahum feehaa daarul khuld, jazaaa'am bimaa kaanoo bi aayaatinaa yajhdoon (Fuṣṣilat ৪১:২৮)

English Sahih:

That is the recompense of the enemies of Allah – the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. (Fussilat [41] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহর দুশমনদের জন্য প্রতিফল হল এ জাহান্নাম। তাতে আছে তাদের জন্য চিরস্থায়ী আবাস। (এ হল তাদের) প্রতিফল, কারণ তারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করত। (হা-মীম সেজদাহ [৪১] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ হল আল্লাহর শত্রুদের সাজা; জাহান্নাম। আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করার প্রতিফলস্বরূপ সেখানে ওদের জন্য স্থায়ী আবাস রয়েছে। [১]

[১] নিদর্শনাবলী বলতে যেমন পূর্বেও বলা হয়েছে সেইসব সুস্পষ্ট প্রমাণাদি, যা মহান আল্লাহ আম্বিয়াগণের উপর অবতীর্ণ করেন অথবা সেইসব মু'জিযা, যা তিনি তাঁদেরকে দান করেন কিংবা সকল প্রকার সৃষ্টিগত প্রমাণপুঞ্জ ও সকল প্রাণীর মাঝে বিস্তৃত নিদর্শনাবলী। কাফেররা এ সব অস্বীকার করে। যার ফলে তারা ঈমান আনার সৌভাগ্য লাভ হতে বঞ্চিত থাকে।