Skip to main content

بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ   ( فصلت: ٤ )

bashīran
بَشِيرًا
A giver of glad tidings
(এই কিতাব) সুসংবাদদাতা
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner;
ও সতর্ককারী
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
but turn away
কিন্তু বিমুখ হয়েছে
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
তাদের অনেকেই
fahum
فَهُمْ
so they
সুতরাং তারা
لَا
(do) not
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
শুনে

Basheeranw wa nazeeran fa-a'rada aksaruhum fahum laa yasma'oon (Fuṣṣilat ৪১:৪)

English Sahih:

As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear. (Fussilat [41] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সুসংবাদবাহী ও সাবধানকারী। কিন্তু ওদের অধিকাংশই (এ কুরআন থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে, কাজেই ওরা শুনবে না। (হা-মীম সেজদাহ [৪১] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে,[১] কিন্তু ওদের অধিকাংশই বিমুখ হয়েছে। সুতরাং ওরা শোনে না। [২]

[১] ঈমানদার ও নেক আমলের অধিকারীদেরকে সফলতা ও জান্নাতের সুসংবাদদাতা এবং মুশরিক মিথ্যাজ্ঞানকারীদেরকে জাহান্নামের ভীতি প্রদর্শনকারী।

[২] অর্থাৎ, চিন্তা-ভাবনা এবং জ্ঞান ও গবেষণার উদ্দেশ্যে শোনে না; যাতে তাদের উপকার হয়। এরই কারণে তাদের অধিকাংশরাই ছিল হিদায়াত থেকে বঞ্চিত।