Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاۤءَهُمْ ۗوَاِنَّهٗ لَكِتٰبٌ عَزِيْزٌ ۙ  ( فصلت: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা সেই লোক) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
মেনে নিতে অস্বীকার করেছে
bil-dhik'ri
بِٱلذِّكْرِ
in the Reminder
কুরআনকে
lammā
لَمَّا
when
যখন
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it comes to them
এসেছে তাদের কাছে
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং নিশ্চয়ই তা
lakitābun
لَكِتَٰبٌ
(is) surely a Book
অবশ্যই কিতাব
ʿazīzun
عَزِيزٌ
mighty
শক্তিমান

Inna Lazeena kafaroo biz Zikri lammaa jaa'ahum wa innahoo la Kitaabun 'Azeez (Fuṣṣilat ৪১:৪১)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve in the message [i.e., the Quran] after it has come to them... And indeed, it is a mighty Book. (Fussilat [41] : 41)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা তাদের কাছে উপদেশ বাণী আসার পর তা প্রত্যাখ্যান করে (তারা আমার থেকে লুক্কায়িত নয়)। এটা হল অবশ্যই এক মহা শক্তিশালী গ্রন্থ। (হা-মীম সেজদাহ [৪১] : ৪১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় যারা তাদের নিকট কুরআন আসার পর তা প্রত্যাখ্যান করে, (তাদেরকে কঠিন শাস্তি দেওয়া হবে।)[১] আর এ অবশ্যই এক মহিমময় গ্রন্থ।[২]

[১] বন্ধনীর মাঝে শব্দগুলো হল, إِنَّ এর ঊহ্য খবর (বিধেয় পদ) এর অনুবাদ। কেউ কেউ অন্য শব্দও ঊহ্য মেনেছেন। যেমন, يُجَازَوْنَ بِكُفْرِهِمْ তাদের কুফরীর শাস্তি দেওয়া হবে। অথবা هَالِكُوْنَ তারা ধ্বংস হবে।

[২] অর্থাৎ, যে গ্রন্থ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেওয়া হচ্ছে, সে গ্রন্থ সমালোচনা ও নিন্দার অনেক ঊর্ধ্বে এবং প্রত্যেক দোষ ও ত্রুটি থেকে পাক ও পবিত্র।