Skip to main content

اَلَآ اِنَّهُمْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤءِ رَبِّهِمْ ۗ اَلَآ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطٌ ࣖ  ( فصلت: ٥٤ )

alā
أَلَآ
Unquestionably
জেনে রাখো
innahum
إِنَّهُمْ
they
তারা নিশ্চয়ই
فِى
(are) in
মধ্যে (আছে)
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
সন্দেহের
min
مِّن
about
বিষয়ে
liqāi
لِّقَآءِ
(the) meeting
সাক্ষাতের
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
(with) their Lord?
তাদের রবের
alā
أَلَآ
Unquestionably
জেনে রাখো
innahu
إِنَّهُۥ
indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
bikulli
بِكُلِّ
(is) of all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুকে
muḥīṭun
مُّحِيطٌۢ
encompassing
পরিবেষ্টনকারী (অর্থাৎ ঘিরে রেখেছেন)

Alaaa innahum fee miryatim mil liqaaa'i Rabbihim; alaaa innahoo bikulli shai'im muheet (Fuṣṣilat ৪১:৫৪)

English Sahih:

Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing. (Fussilat [41] : 54)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শুনে রাখ, এরা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে সন্দেহে পড়ে আছে। শুনে রাখ, তিনি সব কিছুকেই বেষ্টন করে আছেন। (হা-মীম সেজদাহ [৪১] : ৫৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

জেনে রাখ, ওরা ওদের প্রতিপালকের সাথে সাক্ষাৎকারে সন্দিহান।[১] জেনে রাখ, সব কিছুকে আল্লাহ পরিবেষ্টন করে রয়েছেন।[২]

[১] এই জন্য এ বিষয়ে না তারা চিন্তা-ভাবনা করে। আর না তার জন্য আমল করে। আর না সেই দিনের কোন ভয় তাদের অন্তরে আছে।

[২] আর এ জন্যই কিয়ামত সংঘটিত হওয়া কোন কঠিন ও অসম্ভব বিষয় নয়। কেননা, সমস্ত সৃষ্টির উপর তাঁর প্রভাব, কর্তৃত্ব ও নিয়ন্ত্রণ-ক্ষমতা রয়েছে। তিনি যেমনভাবে চান সকল কিছু নিয়ন্ত্রণ করেন এবং তাতে কেউ তাঁকে বাধা প্রদান করতে পারে না।