Skip to main content

وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۚفَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( الشورى: ٤٠ )

wajazāu
وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
এবং প্রতিফল
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
মন্দের
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
মন্দ
mith'luhā
مِّثْلُهَاۖ
like it
তার সমান
faman
فَمَنْ
But whoever
তবে যে
ʿafā
عَفَا
pardons
ক্ষমা করবে
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
ও আপোষ নিষ্পত্তি করবে
fa-ajruhu
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
তবে তার পুরষ্কার (রয়েছে)
ʿalā
عَلَى
(is) on
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
তিনি নিশ্চয়ই
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
ভালোবাসেন
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে

Wa jazaaa'u saiyi'atin saiyi'tum misluha faman 'afaa wa aslaha fa ajruhoo 'alal laah; innahoo laa yuhibbuz zaalimeen (aš-Šūrā ৪২:৪০)

English Sahih:

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation – his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers. (Ash-Shuraa [42] : 40)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অন্যায়ের প্রতিবিধান হল অনুরূপ অন্যায়। অতঃপর যে ক্ষমা করে এবং সমঝোতা করে, তার প্রতিদান দেয়া আল্লাহর যিম্মায়। সীমাঙ্ঘনকারীদেরকে আল্লাহ পছন্দ করেন না। (আশ-শুরা [৪২] : ৪০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মন্দের প্রতিফল অনুরূপ মন্দ।[১] আর যে ক্ষমা করে দেয় ও আপোস-নিস্পত্তি করে, তার পুরস্কার আল্লাহর নিকট আছে, নিশ্চয়ই আল্লাহ সীমালংঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না।

[১] এটা হল 'কেসাস' (অনুরূপ প্রতিশোধ নেওয়া)এর অনুমতি। মন্দের বদলা যদিও মন্দ নয়, তবুও (শব্দে ও কর্মে) সাদৃশ্য বর্তমান থাকার কারণে এটাকেও মন্দ বলা হয়েছে।