Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ   ( الشورى: ٤١ )

walamani
وَلَمَنِ
And surely whosoever
এবং অবশ্য যে
intaṣara
ٱنتَصَرَ
defends himself
প্রতিশোধ নেয়
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
তার নির্যাতনের
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তাদের তবে
مَا
not
নেই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) against them
তাদের বিরুদ্ধে
min
مِّن
any
কোনো
sabīlin
سَبِيلٍ
way
ব্যবস্থা

Wa lamanin tasara ba'da zulmihee fa ulaaa'ika maa 'alaihim min sabeel (aš-Šūrā ৪২:৪১)

English Sahih:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame]. (Ash-Shuraa [42] : 41)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কেউ অত্যাচারিত হয়ে নিজের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা নিলে, তার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ নেই। (আশ-শুরা [৪২] : ৪১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে অত্যাচারিত হওয়ার পর যারা প্রতিশোধ গ্রহণ করে, তাদের বিরুদ্ধে কোন ব্যবস্থা গ্রহণ করা হবে না।