Skip to main content

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

Only
إِنَّمَا
কেবল
the way
ٱلسَّبِيلُ
ব্যবস্থা গ্রহণ
against
عَلَى
বিরুদ্ধে
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
oppress
يَظْلِمُونَ
অত্যাচার করে
the people
ٱلنَّاسَ
মানুষের (উপর)
and rebel
وَيَبْغُونَ
এবং বিদ্রোহ করে
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
without
بِغَيْرِ
ছাড়া
right
ٱلْحَقِّۚ
অহেতুক
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
for them
لَهُمْ
তাদের জন্যে (রয়েছে)
(is) a punishment
عَذَابٌ
শাস্তি
painful
أَلِيمٌ
যন্ত্রণাদায়ক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা মানুষের প্রতি অত্যাচার করে, আর অন্যায়ভাবে যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করে; তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

English Sahih:

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কেবল তাদের বিরুদ্ধে ব্যবস্থা গ্রহণ করা হবে, যারা মানুষের ওপর অত্যাচার করে এবং পৃথিবীতে অহেতুক বিদ্রোহাচরণ করে বেড়ায়। তাদের জন্যই রয়েছে বেদনাদায়ক শাস্তি।