Skip to main content

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way
ʿalā
عَلَى
against
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
oppress
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
wayabghūna
وَيَبْغُونَ
and rebel
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bighayri
بِغَيْرِ
without
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
right
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful

Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem (aš-Šūrā 42:42)

Sahih International:

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. (Ash-Shuraa [42] : 42)

1 Mufti Taqi Usmani

Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment.