Skip to main content

ஸூரத்துஷ் ஷூறா வசனம் ௪௨

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

Only the way
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ
குற்றமெல்லாம்
against those who oppress
عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ
அநியாயம் செய்பவர்கள் மீதும்
the people
ٱلنَّاسَ
மக்களுக்கு
and rebel
وَيَبْغُونَ
இன்னும் வரம்பு மீறுகிறார்கள்
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
without right
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّۚ
அநியாயமாக
Those for them
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ
அவர்களுக்கு உண்டு
(is) a punishment
عَذَابٌ
வேதனை
painful
أَلِيمٌ
வலிதரக்கூடியது

Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem (aš-Šūrā 42:42)

Abdul Hameed Baqavi:

குற்றமெல்லாம் அளவு மீறி மனிதர்கள் மீது அநியாயம் செய்து, நியாயமின்றிப் பூமியில் கொடுமை செய்பவர்கள் மீதுதான். இத்தகையவர்களுக்கு மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு.

English Sahih:

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. ([42] Ash-Shuraa : 42)

1 Jan Trust Foundation

ஆனால் எவர்கள் மக்களுக்கு அநியாயம் செய்து நீதமின்றி பூமியில் அட்டூழியம் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் மீது தான் (குற்றம் சுமத்த) வழியிருக்கிறது - இத்தகையோருக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுண்டு.