اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ ( الزخرف: ٢١ )
am
أَمْ
Or
তবে কি
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
kitāban
كِتَٰبًا
a book
কোন কিতাব (তার স্বপক্ষে)
min
مِّن
before it
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
এর পূর্বে
fahum
فَهُم
so they
অতঃপর তারা
bihi
بِهِۦ
to it
তাকে
mus'tamsikūna
مُسْتَمْسِكُونَ
(are) holding fast?
দৃঢ়ভাবে ধারণকারী
Am aatainaahum Kitaabam min qablihee fahum bihee mustamsikoon (az-Zukhruf ৪৩:২১)
English Sahih:
Or have We given them a book before it [i.e., the Quran] to which they are adhering? (Az-Zukhruf [43] : 21)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কি তাদেরকে এর (অর্থাৎ কুরআনের) আগে কোন কিতাব দিয়েছি অতঃপর তারা তা অাঁকড়ে ধরে আছে? (যুখরুফ [৪৩] : ২১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি কি ওদেরকে এ (কুরআনের) পূর্বে কোন গ্রন্থ দান করেছি যা ওরা দৃঢ়ভাবে ধারণ করে আছে? [১]
[১] অর্থাৎ, কুরআনের পূর্বে কোন কিতাব বা গ্রন্থ, যাতে এদেরকে গায়রুল্লাহর ইবাদত করার এখতিয়ার দেওয়া হয়েছে এবং যেটাকে ওরা শক্ত করে ধরে আছে? অর্থাৎ, ব্যাপার এ রকম নয়, বরং তাদের কাছে পূর্বপুরুষদের অন্ধ অনুকরণ ব্যতীত কোন দলীল নেই।