فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ ( الزخرف: ٤١ )
And whether
فَإِمَّا
সুতরাং যদি
We take you away
نَذْهَبَنَّ
আমরা উঠিয়ে নিই
We take you away
بِكَ
তোমাকে
then indeed, We
فَإِنَّا
নিশ্চয় তবুও আমরা
from them
مِنْهُم
তাদের হাতে
(will) take retribution
مُّنتَقِمُونَ
প্রতিশোধ গ্রহণকারী (অর্থাৎ শাস্তি দিবো)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি যদি তোমাকে (দুনিয়া থেকে) নিয়েও যাই, তবু আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করব।
English Sahih:
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি যদি তোমার মৃত্যু ঘটাই[১] তবুও আমি ওদের নিকট থেকে অবশ্যই প্রতিশোধ নেব;[২]
[১] অর্থাৎ, এদের উপর আযাব আসার পূর্বে যদি আমি তোমার মৃত্যু ঘটাই অথবা তোমাকে মক্কা থেকে বের করে নিই।
[২] দুনিয়াতেই, যদি আমার ইচ্ছা এর দাবী করে (তবেই), অন্যথায় আখেরাতের আযাব থেকে তো তারা কোনভাবেই বাঁচতে পারবে না।