فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ ( الزخرف: ٤١ )
fa-immā
فَإِمَّا
And whether
সুতরাং যদি
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
আমরা উঠিয়ে নিই
bika
بِكَ
We take you away
তোমাকে
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
নিশ্চয় তবুও আমরা
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের হাতে
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
প্রতিশোধ গ্রহণকারী (অর্থাৎ শাস্তি দিবো)
Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon (az-Zukhruf ৪৩:৪১)
English Sahih:
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. (Az-Zukhruf [43] : 41)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি যদি তোমাকে (দুনিয়া থেকে) নিয়েও যাই, তবু আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করব। (যুখরুফ [৪৩] : ৪১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি যদি তোমার মৃত্যু ঘটাই[১] তবুও আমি ওদের নিকট থেকে অবশ্যই প্রতিশোধ নেব;[২]
[১] অর্থাৎ, এদের উপর আযাব আসার পূর্বে যদি আমি তোমার মৃত্যু ঘটাই অথবা তোমাকে মক্কা থেকে বের করে নিই।
[২] দুনিয়াতেই, যদি আমার ইচ্ছা এর দাবী করে (তবেই), অন্যথায় আখেরাতের আযাব থেকে তো তারা কোনভাবেই বাঁচতে পারবে না।