Skip to main content

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

And not
وَمَا
এবং না
We showed them
نُرِيهِم
তাদের দেখাই আমরা
of
مِّنْ
কোনো
a Sign
ءَايَةٍ
নিদর্শন
but
إِلَّا
এছাড়া যে
it
هِىَ
তা ছিলো
(was) greater
أَكْبَرُ
উৎকৃষ্ট
than
مِنْ
চেয়ে
its sister
أُخْتِهَاۖ
তার (পূর্বেকার) অনুরূপ
and We seized them
وَأَخَذْنَٰهُم
এবং তাদেরকে আমরা ধরেছিলাম
with the punishment
بِٱلْعَذَابِ
শাস্তি দিয়ে
so that they may
لَعَلَّهُمْ
তারা যাতে
return
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখাতাম তা হত পূর্ববর্তী নিদর্শন থেকে বড়। আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম যাতে তারা (আমার পথে) ফিরে আসে।

English Sahih:

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ওদেরকে যে নিদর্শন দেখিয়েছি তার প্রত্যেকটি ছিল ওর পূর্ববর্তী নিদর্শন অপেক্ষা বৃহত্তর।[১] আমি ওদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম; যাতে ওরা সৎপথে প্রত্যাবর্তন করে।[২]

[১] এই নিদর্শনগুলো হল সেই নিদর্শন, যা তুফান, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ এবং রক্ত ইত্যাদির আকারে একের পর এক তাদেরকে দেখানো হয়েছিল। যার উল্লেখ সূরা আ'রাফ ৭;১৩৩-১৩৫ আয়াতে উল্লিখিত হয়েছে। পরে আগত প্রত্যেক নিদর্শন পূর্বের চেয়ে আরো বৃহত্তর ছিল এবং এর ফলে মূসা (আঃ)-এর সত্যতা আরো বেশী সুস্পষ্ট হয়ে যেত।

[২] এই নিদর্শনসমূহ অথবা আযাব দেওয়ার উদ্দেশ্য ছিল, যাতে তারা নবীকে মিথ্যা মনে করা থেকে বিরত হয়।