فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ( الزخرف: ٥٥ )
So when
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
they angered Us
ءَاسَفُونَا
আমাদেরকে বিরক্ত করলো
We took retribution
ٱنتَقَمْنَا
আমরা প্রতিশোধ নিলাম
from them
مِنْهُمْ
তাদের থেকে
and We drowned them
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
তখন তাদেরকে আমরা ডুবিয়ে দিলাম
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা যখন আমাকে রাগান্বিত করল, তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম, অতঃপর সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম।
English Sahih:
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন ওরা আমাকে ক্রোধান্বিত করল, আমি ওদের নিকট থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করলাম এবং ওদের সকলকে ডুবিয়ে মারলাম।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর যখন তারা আমাদেরকে ক্ৰোধাম্বিত করল তখন আমরা তাদের থেকে প্ৰতিশোধ নিলাম এবং নিমজ্জিত করলাম তাদের সকলকে একত্রিতভাবে।
3 Tafsir Bayaan Foundation
তারপর যখন তারা আমাকে ক্রোধান্বিত করল, তখন আমি তাদের থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করলাম এবং তাদের সকলকে নিমজ্জিত করে দিলাম।
4 Muhiuddin Khan
অতঃপর যখন আমাকে রাগাম্বিত করল তখন আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিলাম এবং নিমজ্জত করলাম। তাদের সবাইকে।
5 Zohurul Hoque
অতএব তারা যখন আমাদের রাগিয়ে তুললো তখন আমরা তাদের থেকে শেষ-পরিণতি গ্রহণ করলাম, ফলে তাদের একসঙ্গে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।
- القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٥٥
Az-Zukhruf 43:55