Skip to main content

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الزخرف: ٥٩ )

in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
he
সে (অর্থাৎ ঈসা আঃ)
illā
إِلَّا
(was) except
এ ব্যতীত
ʿabdun
عَبْدٌ
a slave
এক দাস
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestowed Our favor
আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and We made him
এবং তাকে আমরা করেছিলাম
mathalan
مَثَلًا
an example
আদর্শস্বরূপ
libanī
لِّبَنِىٓ
for (the) Children of Israel
সন্তানদের জন্যে
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for (the) Children of Israel
ইসরাঈলের

In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel (az-Zukhruf ৪৩:৫৯)

English Sahih:

He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. (Az-Zukhruf [43] : 59)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মারইয়াম-পুত্র তো শুধু একজন বান্দাহ যার প্রতি আমি অনুগ্রহ করেছিলাম আর বানী ইসরাঈলের জন্য আমি তাকে করেছিলাম (আমার কুদরাতের বিশেষ এক) নমুনা। (যুখরুফ [৪৩] : ৫৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে তো ছিল আমারই এক দাস, যাকে আমি অনুগ্রহ করেছিলাম এবং করেছিলাম বনী ইস্রাঈলের জন্য নিদর্শনস্বরূপ।[১]

[১] প্রথমতঃ এই দিক দিয়ে যে, পিতা ছাড়াই তাঁর জন্ম হয়। দ্বিতীয়তঃ স্বয়ং তাঁকে মৃতকে জীবন দান ইত্যাদি যে সকল মু'জিযা দেওয়া হয়েছিল, সেই দিক দিয়েও।