Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ  ( الزخرف: ٨٧ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
তাদেরকে তুমি জিজ্ঞেস করো
man
مَّنْ
who
কে
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
created them
তাদের সৃষ্টি করেছে
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
they will certainly say
অবশ্যই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
"আল্লাহ"
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
তাহ'লে কোথায়
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
তাদের ফিরানো হচ্ছে

Wa la'in sa altahum man khalaqahum la yaqoolun nallaahu fa annaa yu'fakoon (az-Zukhruf ৪৩:৮৭)

English Sahih:

And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded? (Az-Zukhruf [43] : 87)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- তাদেরকে কে সৃষ্টি করেছে, তাহলে তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। অত;পর তারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে? (যুখরুফ [৪৩] : ৮৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তুমি ওদেরকে জিজ্ঞাসা কর, ‘কে ওদেরকে সৃষ্টি করেছে?’ ওরা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ।’ তবুও ওরা কোথায় ফিরে যাচ্ছে?