وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ ( الزخرف: ٨٧ )
And if
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
you ask them
سَأَلْتَهُم
তাদেরকে তুমি জিজ্ঞেস করো
created them
خَلَقَهُمْ
তাদের সৃষ্টি করেছে
they will certainly say
لَيَقُولُنَّ
অবশ্যই তারা বলবে
Then how
فَأَنَّىٰ
তাহ'লে কোথায়
are they deluded?
يُؤْفَكُونَ
তাদের ফিরানো হচ্ছে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- তাদেরকে কে সৃষ্টি করেছে, তাহলে তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। অত;পর তারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে?
English Sahih:
And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যদি তুমি ওদেরকে জিজ্ঞাসা কর, ‘কে ওদেরকে সৃষ্টি করেছে?’ ওরা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ।’ তবুও ওরা কোথায় ফিরে যাচ্ছে?
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, কে তাদেরকে সৃষ্টি করেছে, তারা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ।’ অতঃপর তারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে?
3 Tafsir Bayaan Foundation
আর তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞাসা কর, কে তাদেরকে সৃষ্টি করেছে? তারা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ।’ তবু তারা কীভাবে বিমুখ হয়?
4 Muhiuddin Khan
যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করেন, কে তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, তবে অবশ্যই তারা বলবে, আল্লাহ, অতঃপর তারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে ?
5 Zohurul Hoque
আর তুমি যদি তাদের জিজ্ঞাসা কর -- কে তাদের সৃষ্টি করেছেন, তারা নিশ্চয়ই বলবে -- ''আল্লাহ্’’। তাহলে কোথায়-কেমনে তারা ফিরে যাচ্ছে!
- القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٨٧
Az-Zukhruf 43:87