Skip to main content

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ كَرِيْمٌۙ   ( الدخان: ١٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
fatannā
فَتَنَّا
We tried
আমরা পরীক্ষা করেছি
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
তাদের পুর্বে
qawma
قَوْمَ
(the) people
জাতিকে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
wajāahum
وَجَآءَهُمْ
and came to them
এবং তাদের কাছে এসেছিলো
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
karīmun
كَرِيمٌ
noble
মহান

Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem (ad-Dukhān ৪৪:১৭)

English Sahih:

And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses], (Ad-Dukhan [44] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের পূর্বে আমি ফেরাউন জাতিকে পরীক্ষা করেছিলাম। তাদের কাছে এসেছিল এক সম্মানিত রসূল। (আদ দোখান [৪৪] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এদের পূর্বে আমি তো ফিরআউন সম্প্রদায়কেও পরীক্ষা করেছিলাম[১] এবং ওদের নিকট এক মহান রসূল (মূসা) এসেছিল।

[১] পরীক্ষা করার অর্থ হল, আমি তাদেরকে পার্থিব সুখ-শান্তি, এবং স্বাচ্ছন্দ্য দানে ধন্য করেছিলাম এবং আমার এক সম্মানিত নবীকে তাদের প্রতি প্রেরণ করলাম। কিন্তু তারা না তাদের প্রতিপালকের নিয়ামতের কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করল, আর না নবীর উপর ঈমান আনল।