Skip to main content

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ كَرِيْمٌۙ   ( الدخان: ١٧ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We tried
فَتَنَّا
setzten wir der Versuchung aus
before them
قَبْلَهُمْ
vor ihnen
(the) people
قَوْمَ
(das) Volk
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'auns
and came to them
وَجَآءَهُمْ
und kam zu ihnen
a Messenger
رَسُولٌ
ein Gesandter,
noble
كَرِيمٌ
edler

Wa Laqad Fatannā Qablahum Qawma Fir`awna Wa Jā'ahum Rasūlun Karīmun. (ad-Dukhān 44:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir'auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter; ([44] ad-Duhan (Der Rauch) : 17)

English Sahih:

And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses], ([44] Ad-Dukhan : 17)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits unterzogen vor ihnen Pharaos Leute eine Fitna und zu ihnen kam ein edler Gesandter;