Skip to main content

اَنْ اَدُّوْٓا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٨ )

an
أَنْ
That
(সে বলেছিলো) যে
addū
أَدُّوٓا۟
"Deliver
"তোমরা সমর্পণ করো
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার কাছে
ʿibāda
عِبَادَ
(the) servants
দাসদেরকে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
innī
إِنِّى
Indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
রাসূল
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
বিশ্বস্ত

An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum Rasoolun ameen (ad-Dukhān ৪৪:১৮)

English Sahih:

[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," (Ad-Dukhan [44] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলেছিল- আল্লাহর বান্দাদেরকে আমার কাছে অর্পণ কর। আমি তোমাদের জন্য প্রেরিত বিশ্বস্ত রসূল। (আদ দোখান [৪৪] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(সে বলল,) আল্লাহর দাসদের (বনী ইস্রাঈলদের)কে আমার নিকট ফিরিয়ে দাও।[১] নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য এক বিশ্বস্ত রসূল। [২]

[১] عِبَادَ اللهِ থেকে এখানে মূসা (আঃ)-এর সম্প্রদায় বানী-ইস্রাঈলকে বুঝানো হয়েছে; যাদেরকে ফিরআউন দাস বানিয়ে রেখেছিল। মূসা (আঃ) নিজ জাতির স্বাধীনতা দাবী করল।

[২] আল্লাহর বার্তা পৌঁছানোর ব্যাপারে আমি বিশ্বস্ত।