وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( الجاثية: ٢٥ )
And when
وَإِذَا
এবং যখন
are recited
تُتْلَىٰ
আবৃত্তি করা হয়
to them
عَلَيْهِمْ
তাদের কাছে
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
আমাদের আয়াতসমূহকে
clear
بَيِّنَٰتٍ
সুস্পষ্ট
not
مَّا
না
is
كَانَ
থাকে
their argument
حُجَّتَهُمْ
তাদের যুক্তি
except
إِلَّآ
এ ব্যতীত
that
أَن
যে
they say
قَالُوا۟
তারা বলে
"Bring
ٱئْتُوا۟
"তোমরা উপস্থিত হও
our forefathers
بِـَٔابَآئِنَآ
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে নিয়ে
if
إِن
যদি
you are
كُنتُمْ
তোমরা হও
truthful"
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের সামনে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতগুলো পাঠ করা হয়, তখন তাদের কাছে এ কথা বলা ছাড়া আর কোন যুক্তি থাকে না যে, তোমরা যদি সত্যবাদীই হয়ে থাক, তাহলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে হাজির কর।
English Sahih:
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওদের নিকট যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ আবৃত্তি করা হয় তখন কেবল এ উক্তি ছাড়া ওদের কোন যুক্তি থাকে না যে, ‘তোমরা সত্যবাদী হলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে উপস্থিত কর।’[১]
[১] এটাই হল তাদের সব চেয়ে বড় দলীল, যা কাট-হুজ্জতি ও অসার তর্ক বৈ কিছুই নয়।