Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الجاثية: ٢٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
আবৃত্তি করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতসমূহকে
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
সুস্পষ্ট
مَّا
not
না
kāna
كَانَ
is
থাকে
ḥujjatahum
حُجَّتَهُمْ
their argument
তাদের যুক্তি
illā
إِلَّآ
except
এ ব্যতীত
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
i'tū
ٱئْتُوا۟
"Bring
"তোমরা উপস্থিত হও
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
our forefathers
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে নিয়ে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী"

Wa izaa tutlaa 'alaihim aayaatuna baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaalu'too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen (al-Jāthiyah ৪৫:২৫)

English Sahih:

And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful." (Al-Jathiyah [45] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের সামনে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতগুলো পাঠ করা হয়, তখন তাদের কাছে এ কথা বলা ছাড়া আর কোন যুক্তি থাকে না যে, তোমরা যদি সত্যবাদীই হয়ে থাক, তাহলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে হাজির কর। (আল জাসিয়া [৪৫] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের নিকট যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ আবৃত্তি করা হয় তখন কেবল এ উক্তি ছাড়া ওদের কোন যুক্তি থাকে না যে, ‘তোমরা সত্যবাদী হলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে উপস্থিত কর।’[১]

[১] এটাই হল তাদের সব চেয়ে বড় দলীল, যা কাট-হুজ্জতি ও অসার তর্ক বৈ কিছুই নয়।