Skip to main content

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الجاثية: ٣٣ )

wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
এবং প্রকাশ হবে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের কাছে
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil
মন্দ কাজগুলো
مَا
(of) what
যা কিছু
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা করেছিলো
waḥāqa
وَحَاقَ
and (will) envelop
এবং ঘিরে ফেলবে
bihim
بِهِم
them
তাদেরকে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used
তারা ছিল
bihi
بِهِۦ
[at it]
সে সম্বন্ধে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
বিদ্রুপ করত

Wa badaa lahum saiyiaatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (al-Jāthiyah ৪৫:৩৩)

English Sahih:

And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (Al-Jathiyah [45] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যে সব মন্দ কাজ করত সেগুলো তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়বে আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা তাদেরকে ঘিরে ফেলবে। (আল জাসিয়া [৪৫] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের মন্দ কর্মগুলি ওদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়বে এবং যা নিয়ে ওরা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তা ওদেরকে পরিবেষ্টন করবে। [১]

[১] অর্থাৎ, কিয়ামতের যে আযাবের ব্যাপারে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, অর্থাৎ, ভাবত যে, তা কিছুই নয়, তাতে তারা ধরা খাবে।