Skip to main content

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ   ( الجاثية: ٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ʿalima
عَلِمَ
he knows
সে অবগত হয়
min
مِنْ
of
মধ্য হতে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের আয়াত সমূহের
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছু
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
সে গ্রহণ করে তা
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
বিদ্রুপ রূপে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
অপমানকর

Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (al-Jāthiyah ৪৫:৯)

English Sahih:

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (Al-Jathiyah [45] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার আয়াতগুলোর কোন কথা যখন সে অবগত হয় তখন তাকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নেয়, তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি। (আল জাসিয়া [৪৫] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন আমার কোন আয়াত সে অবগত হয়, তখন তা নিয়ে সে পরিহাস করে।[১] ওদের জন্যই রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

[১] অর্থাৎ, একে তো তারা কুরআনকে মন দিয়ে শোনেই না এবং (শোনার ইচ্ছা না থাকা সত্ত্বেও) যদি কোন কথা তাদের কানে পড়ে যায় অথবা কোন কথা তাদের জ্ঞানে এসে যায়, তবে সেটাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নেয়। আর এটা করে তাদের ছোট জ্ঞান ও অবুঝ হওয়ার কারণে অথবা কুফরী ও অবাধ্যতার উপর অটল থাকার কারণে অথবা অহংকারের কারণে।