Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأحقاف: ١٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
জান্নাতের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
jazāan
جَزَآءًۢ
a reward
পুরস্কার
bimā
بِمَا
for what
বিনিময়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিল
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করে

Ulaaa'ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaano ya'maloon (al-ʾAḥq̈āf ৪৬:১৪)

English Sahih:

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. (Al-Ahqaf [46] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারাই জান্নাতের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তারা যে কাজ করত তার পুরস্কার স্বরূপ। (আল আহক্বাফ [৪৬] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারাই জান্নাতের অধিবাসী; সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে। --এটাই তাদের কর্মফল।