Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

tudammiru
تُدَمِّرُ
Destroying
ধ্বংস করে দিবে
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍۭ
thing
জিনিসকে
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) command
নির্দেশের মাধ্যমে
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
তার রবের
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
তখন তারা হয়ে গেল (এমন যে)
لَا
not
না
yurā
يُرَىٰٓ
is seen
দেখা যাচ্ছিল (আর কিছু)
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
their dwellings
তাদের বসতিগুলো
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
najzī
نَجْزِى
We recompense
আমরা কর্মফল দিই
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
[the] criminals
(যারা) অপরাধী

Tudammiru kulla shai'im bi-amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen (al-ʾAḥq̈āf ৪৬:২৫)

English Sahih:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. (Al-Ahqaf [46] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ওটা তার প্রতিপালকের নির্দেশে সবকিছু ধ্বংস করে দেবে। অবস্থা এই দাঁড়াল যে, তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত) বসতিগুলো ছাড়া আর কিছু দেখা যাচ্ছিল না। অপরাধী জাতিকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি। (আল আহক্বাফ [৪৬] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যা তার প্রতিপালকের নির্দেশে সবকিছুকে ধ্বংস করে দেবে।’ অতঃপর তাদের পরিণাম এই হল যে, তাদের বাসগৃহগুলো ছাড়া আর কিছুই দৃশ্যমান রইল না।[১] এভাবে আমি অপরাধী সম্প্রদায়কে প্রতিফল দিয়ে থাকি।

[১] অর্থাৎ গৃহবাসী সকলে ধ্বংস হয়ে গেল। কেবল গৃহগুলো উপদেশ গ্রহণের চিহ্ন হিসাবে পড়ে থাকল।