Skip to main content

وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ يَّدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَنْ لَّا يَسْتَجِيْبُ لَهٗٓ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَاۤىِٕهِمْ غٰفِلُوْنَ   ( الأحقاف: ٥ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
অধিক বিভ্রান্ত (হতে পারে)
mimman
مِمَّن
than (he) who
তার চেয়ে যে
yadʿū
يَدْعُوا۟
calls
ডাকে
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
man
مَن
who
(এমন সত্তাকে) যা
لَّا
will not respond
না
yastajību
يَسْتَجِيبُ
will not respond
ডাকে সাড়া দেবে
lahu
لَهُۥٓ
to him
তাকে
ilā
إِلَىٰ
until
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
কিয়ামতের
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
ʿan
عَن
of
সম্বন্ধে
duʿāihim
دُعَآئِهِمْ
their calls
তাদের প্রার্থনা
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
অনবহিত

Wa man adallu mimmany yad'oo min doonil laahi mallaa yastajeebu lahooo ilaa Yawmil Qiyaamati wa hum'an du'aaa'ihim ghaafiloon (al-ʾAḥq̈āf ৪৬:৫)

English Sahih:

And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection [i.e., never], and they, of their invocation, are unaware. (Al-Ahqaf [46] : 5)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার চেয়ে অধিক গুমরাহ কে, যে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা ক্বিয়ামত পর্যন্ত তাকে সাড়া দেবে না, আর তাদের ডাকাডাকি সম্পর্কেও তারা (একদম) বেখবর? (আল আহক্বাফ [৪৬] : ৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে ব্যক্তি অপেক্ষা অধিক বিভ্রান্ত কে, যে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা কিয়ামত দিবস পর্যন্তও তার ডাকে সাড়া দেবে না? আর তারা তাদের ডাক সম্বন্ধে অবহিতও নয়। [১]

[১] অর্থাৎ, এরাই সব চেয়ে বড় ভ্রষ্ট, যারা পাথরের মূর্তিগুলোকে অথবা মৃত ব্যক্তিদেরকে সাহায্যের জন্য ডাকে। তারা তো কিয়ামত পর্যন্ত তাদের ডাকে সাড়া দিতে অক্ষম। আর কেবল অক্ষমই নয়; বরং একেবারে বেখবরও।