Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ  ( محمد: ١٦ )

And among them
وَمِنْهُم
এবং তাদের মধ্যে
(are some) who
مَّن
কেউ কেউ (এমন আছে)
listen
يَسْتَمِعُ
যে শুনে
to you
إِلَيْكَ
তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে
until
حَتَّىٰٓ
এমন কি
when
إِذَا
যখন
they depart
خَرَجُوا۟
তারা বের হয়ে যায়
from
مِنْ
হতে
you
عِندِكَ
তোমার নিকট
they say
قَالُوا۟
তারা বলে
to those who
لِلَّذِينَ
যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে)
were given
أُوتُوا۟
দেওয়া হয়েছে
the knowledge
ٱلْعِلْمَ
জ্ঞান
"What
مَاذَا
"কি
(has) he said
قَالَ
বলল
just now?"
ءَانِفًاۚ
এইমাত্র"
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যাদের
Allah has set a seal
طَبَعَ
মোহর মেরে দিয়েছেন
Allah has set a seal
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
upon
عَلَىٰ
উপর
their hearts
قُلُوبِهِمْ
তাদের অন্তর গুলোর
and they follow
وَٱتَّبَعُوٓا۟
এবং তারা অনুসরণ করে
their desires
أَهْوَآءَهُمْ
তাদের খেয়াল খুশির

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের মধ্যে কতক লোক তোমার কথা শুনে, অতঃপর যখন তারা তোমার কাছ থেকে বেরিয়ে যায়, তখন যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদেরকে বলে- এই মাত্র সে কী বলল? এদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে।

English Sahih:

And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের মধ্যে কতক তোমার কথা মন দিয়ে শোনে, অতঃপর তোমার নিকট হতে বের হয়ে জ্ঞানবানদেরকে বলে, ‘এই মাত্র সে কি বলল?’ [১] ওরাই তারা যাদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দেন এবং তারা নিজেদের খেয়াল-খুশীরই অনুসরণ করে।

[১] এখানে মুনাফিকদের কথা আলোচনা করা হচ্ছে। তাদের নিয়ত যেহেতু ভাল হত না, তাই নবী করীম (সাঃ)-এর কথাগুলোও বুঝতে পারত না। তারা মজলিস থেকে বেরিয়ে এসে সাহাবাদেরকে জিজ্ঞাসা করত যে, তিনি কি বললেন?