Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ   ( محمد: ٣٨ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
তোমরা দেখ
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ঐসব লোক (যাদের)
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
called
আহবান করা হচ্ছে
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
to spend
তোমরা খরচ কর যেন
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
আল্লাহ্‌র
faminkum
فَمِنكُم
but among you
তখন তোমাদের মধ্য হতে
man
مَّن
(are some) who
কেউ কেউ
yabkhalu
يَبْخَلُۖ
withhold
কৃপণতা করে
waman
وَمَن
and whoever
অথচ যে
yabkhal
يَبْخَلْ
withholds
কৃপণতা করে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
প্রকৃতপক্ষে
yabkhalu
يَبْخَلُ
he withholds
সে কৃপণতা করে
ʿan
عَن
from
প্রতি
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself
তার নিজের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
এবং আল্লাহ
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
অভাবমুক্ত
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
কিন্তু তোমরা
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُۚ
(are) the needy
অভাবগ্রস্ত
wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
তোমরা মুখ ফিরাও (তবে)
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
তিনি পরিবর্তন করে আনবেন
qawman
قَوْمًا
(with) a people
(অন্য এক) জাতিকে
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
তোমাদের ব্যতীত
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
yakūnū
يَكُونُوٓا۟
they will be
তারা হবে
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
(the) likes of you
তোমাদের মতো

haaa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatwal law yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum (Muḥammad ৪৭:৩৮)

English Sahih:

Here you are – those invited to spend in the cause of Allah – but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you. (Muhammad [47] : 38)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দেখ, তোমরা তো তারাই, তোমাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করার জন্য ডাক দেয়া হচ্ছে, তখন তোমাদের কিছু লোক কৃপণতা করছে। যে কৃপণতা করে, সে কৃপণতা করে কেবল নিজের আত্মার সাথে। আল্লাহ তো অভাবহীন আর তোমরাই অভাবী। তোমরা যদি মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে তিনি তোমাদের পরিবর্তে অন্য জাতিকে নিয়ে আসবেন, তখন তারা তোমাদের মত হবে না। (মুহাম্মদ [৪৭] : ৩৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরাই তো তারা যাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করতে বলা হচ্ছে[১] অথচ তোমাদের অনেকে কৃপণতা করছে; যারা কার্পণ্য করে, তারা তো কার্পণ্য করে নিজেদের প্রতি।[২] আল্লাহ অভাবমুক্ত এবং তোমরা অভাবগ্রস্ত।[৩] যদি তোমরা বিমুখ হও,[৪] তাহলে তিনি অন্য জাতিকে তোমাদের স্থলবর্তী করবেন; অতঃপর তারা তোমাদের মত হবে না। [৫]

[১] অর্থাৎ, কিয়দংশ যাকাত হিসেবে এবং কিছু আল্লাহর পথে ব্যয় কর।

[২] অর্থাৎ, নিজেকেই আল্লাহর পথে ব্যয় করার পুণ্য থেকে বঞ্চিত রাখে।

[৩] অর্থাৎ, আল্লাহ তোমাদেরকে ব্যয় করার উৎসাহ এই কারণে দেন না যে, তিনি তোমাদের ধন-সম্পদের মুখাপেক্ষী। তা আদৌ নয়। তিনি তো ধনী ও অমুখাপেক্ষী। তিনি তোমাদেরই লাভের জন্য তোমাদেরকে এই নির্দেশ দেন। যাতে প্রথমতঃ তোমাদের নাফসের পবিত্রতা সাধন হয়। দ্বিতীয়তঃ তোমাদেরই অভাবী ভাইদের প্রয়োজন পূরণ হয়। আর তৃতীয়তঃ তোমরা শত্রুদের উপর বিজয়ী ও উন্নত থাক। কাজেই আল্লাহর রহমত ও তাঁর সাহায্যের মুখাপেক্ষী তোমরাই। তিনি তোমাদের মুখাপেক্ষী নন।

[৪] অর্থাৎ, ইসলাম থেকে কুফরীর দিকে প্রত্যাবর্তন কর।

[৫] বরং তোমাদের চেয়েও বেশী আল্লাহ ও রাসূলের আনুগত্যশীল এবং আল্লাহর পথে অনেক ব্যয়কারী হবে। নবী করীম (সাঃ)-কে এ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি সালমান ফারসী (রাঃ)-এর কাঁধে হাত রেখে বললেন, "এ থেকে লক্ষ্য এই (সালমান) এবং তাঁর গোত্রের লোক। শপথ সেই সত্তার, যাঁর হাতে আমার প্রাণ রয়েছে, যদি ঈমান 'সুরাইয়া' তারকাগুচ্ছের সাথে ঝুলে থাকত, তবুও তা পারস্যের কিছু মানুষ অর্জন করে নিত। (তিরমিযী, আল্লামা আলবানী তাঁর সহীহাতেও উল্লেখ করেছেন।)