Skip to main content

فَاِنْ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ اِثْمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوْمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْاَوْلَيٰنِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَآ اَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَآ ۖاِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( المائدة: ١٠٧ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
অতঃপর যদি
ʿuthira
عُثِرَ
it is discovered
প্রকাশ পায়
ʿalā
عَلَىٰٓ
(on)
এ ক্ষেত্রে
annahumā
أَنَّهُمَا
that the two
যে তারা দু'জনে
is'taḥaqqā
ٱسْتَحَقَّآ
(were) guilty
লিপ্ত হয়েছে দু'জনে
ith'man
إِثْمًا
(of) sin
অপরাধে
faākharāni
فَـَٔاخَرَانِ
then (let) two others
তবে অন্য দু’জন
yaqūmāni
يَقُومَانِ
stand
দাঁড়াবে
maqāmahumā
مَقَامَهُمَا
(in) their place
দু’জনের জায়গায় তাদের
mina
مِنَ
from
মধ্য থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(ঐ লোকদের) যারা
is'taḥaqqa
ٱسْتَحَقَّ
have a lawful right
উপযুক্ত হয়েছে (স্বার্থহানি ঘটেছে)
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
over them
উপর তাদের
l-awlayāni
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
the former two
(দাঁড়াবে তাদের) নিকটতম দু’জন
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
অতঃপর দু'জনে শপথ করবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
নামে আল্লাহর
lashahādatunā
لَشَهَٰدَتُنَآ
"Surely our testimony
"অবশ্যই সাক্ষ্য অামাদের
aḥaqqu
أَحَقُّ
(is) truer
অধিক সত্য
min
مِن
than
চেয়ে
shahādatihimā
شَهَٰدَتِهِمَا
testimony of the other two
দু’জনের সাক্ষ্যের তাদের
wamā
وَمَا
and not
এবং না
iʿ'tadaynā
ٱعْتَدَيْنَآ
we have transgressed
সীমালংঘন করছি আমরা
innā
إِنَّآ
Indeed, we
(যদি করি)নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে (হবো)
lamina
لَّمِنَ
(will be) of
অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

Fa in 'usira 'alaaa annahumas tahaqqaaa isman fa aakharaani yaqoomaani maqaamahumaa minal lazeenas tahaqqa 'alaihimul awlayaani fa yuqsimaani billaahi lashahaadatunaaa ahaqqu min shahaadatihimaaa wa ma'tadainaaa innaaa izal laminaz zaalimeen (al-Māʾidah ৫:১০৭)

English Sahih:

But if it is found that those two were guilty of sin [i.e., perjury], let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers." (Al-Ma'idah [5] : 107)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যদি জানা যায় যে, তারা পাপে জড়িয়ে পড়েছে, তবে তাদের স্থলে অন্য দু’জন সেই লোকেদের মধ্য হতে দাঁড়াবে, যাদের স্বত্ব পূর্বের দু’জন সাক্ষী নষ্ট করতে চেয়েছিল। তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে যে, আমাদের সাক্ষ্য অবশ্যই তাদের সাক্ষ্য অপেক্ষা অধিক সত্য (আর আমরা আমাদের সাক্ষ্যদানের ব্যাপারে) সীমালঙ্ঘন করিনি, করলে আমরা অবশ্য যালিমদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব। (আল মায়িদাহ [৫] : ১০৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে যদি এ প্রকাশ পায় যে, তারা দুজন অপরাধে লিপ্ত হয়েছে[১] তবে যাদের স্বার্থহানি ঘটেছে তাদের মধ্য হতে (মৃতের) নিকটতম দু’জন তাদের স্থলবর্তী হবে[২] এবং আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে, ‘আমাদের সাক্ষ্য অবশ্যই তাদের হতে অধিকতর সত্য এবং আমরা সীমালংঘন করিনি, করলে আমরা অবশ্যই যালেম (অনাচারী)দের দলভুক্ত হব।’

[১] অর্থাৎ, মিথ্যা শপথ করেছে।

[২] أوليان এটা أولى এর দ্বিবচন। যার অর্থ; অসিয়তকারীর দুই নিকটাত্মীয়। (مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِم) এর অর্থঃ যাদের স্বার্থহানি ঘটেছে তাদের মধ্য হতে। 'أوليان 'এটা 'هما' ঊহ্য সর্বনাম (উদ্দেশ্য)র খবর (বিধেয়) অথবা يقومان/آخران এর সর্বনামের বদল (পরিবর্ত)। যার ভাবার্থ, এই দুই নিকটাত্মীয় তাদের মিথ্যা কসমের বিরুদ্ধে শপথ করবে।