Skip to main content

اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ  ( ق: ١٥ )

afaʿayīnā
أَفَعَيِينَا
Were We then tired
আমরা কি তবে অক্ষম হয়ে পড়েছি 
bil-khalqi
بِٱلْخَلْقِ
with the creation
সৃষ্টিতে
l-awali
ٱلْأَوَّلِۚ
the first?
প্রথম
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُمْ
they
তারা
فِى
(are) in
মধ্যে আছে
labsin
لَبْسٍ
doubt
সন্দেহের
min
مِّنْ
about
সম্পর্কে
khalqin
خَلْقٍ
a creation
সৃষ্টি
jadīdin
جَدِيدٍ
new
নতুন

Afa'a yeenaa bilkhalqil awwal; bal hum fee labsim min khalqin jadeed (Q̈āf ৫০:১৫)

English Sahih:

Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation. (Qaf [50] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা কি প্রথমবার সৃষ্টি করে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি? বস্তুতঃ তারা নতুন সৃষ্টি বিষয়ে সন্দেহে পড়ে আছে। (ক্বাফ [৫০] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কি প্রথমবার সৃষ্টি করেই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি?[১] বরং পুনঃসৃষ্টি বিষয়ে তারা সন্দিহান। [২]

[১] তাই কিয়ামতের দিন পুনরায় জীবিত করা আমার জন্য কঠিন হবে। অর্থাৎ, প্রথমে সৃষ্টি করা যখন আমার জন্য কোন সমস্যাই ছিল না, তখন দ্বিতীয়বার জীবিত করা তো প্রথমবারের তুলনায় আমার পক্ষে আরো সহজ। যেমন, অন্যত্র বলেছেন, {وَهُوَ الَّذِي يَبْدأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ} অর্থাৎ, তিনিই যিনি প্রথমবার সৃষ্টি করেন, অতঃপর তিনি পুনর্বার একে সৃষ্টি করবেন; এ তাঁর জন্য সহজতর। (সূরা রূম ৩০;২৭ আয়াত) সূরা ইয়াসীনের ৩৬;৭৮-৭৯নং আয়াতেও এই বিষয়টি আলোচিত হয়েছে। হাদীসে কুদসীতে আছে। মহান আল্লাহ বলেন, "আদম সন্তান আমাকে এই বলে কষ্ট দেয় যে, আল্লাহ আমাকে পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম নন; যেভাবে তিনি প্রথমে আমাকে সৃষ্টি করেছেন। অথচ প্রথমবার সৃষ্টি করা দ্বিতীয়বার সৃষ্টি করার চাইতে বেশী সহজ নয়।" অর্থাৎ, কঠিন হলে প্রথমবার সৃষ্টি করা কঠিন হবে, দ্বিতীয়বার নয়। (বুখারীঃ তাফসীর সূরাতুল ইখলাস)

[২] অর্থাৎ, এরা আল্লাহর ক্ষমতাকে অস্বীকার করে না, বরং প্রকৃত ব্যাপার হল এই যে, তারা কিয়ামত সংঘটন এবং তখনকার পুনর্জীবন সম্পর্কেই সন্দেহে পড়ে আছে।