Skip to main content

هٰذَا مَا تُوْعَدُوْنَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَفِيْظٍۚ  ( ق: ٣٢ )

hādhā
هَٰذَا
"This
"(বলা হবে) এটা
مَا
(is) what
(তাই) যার
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you were promised
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল
likulli
لِكُلِّ
for everyone
জন্যে প্রত্যেক
awwābin
أَوَّابٍ
who turns
প্রত্যাবর্তনকারীর (আল্লাহর দিকে)
ḥafīẓin
حَفِيظٍ
(and) who keeps
সংরক্ষণকারীর (আল্লাহর সীমার)

Haaza maa too'adoona likulli awwaabin hafeez (Q̈āf ৫০:৩২)

English Sahih:

[It will be said], "This is what you were promised – for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]. (Qaf [50] : 32)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(বলা হবে) ‘এ হল তাই যার ও‘য়াদা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল- প্রত্যেক আল্লাহ অভিমুখী ও (গুনাহ থেকে) খুব বেশি হিফাযাতকারীর জন্য। (ক্বাফ [৫০] : ৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরই প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেওয়া হয়েছিল; প্রত্যেক (আল্লাহ)-অভিমুখী, (তাঁর হুকুমের) হিফাযতকারীর জন্য। [১]

[১] অর্থাৎ, ঈমানদাররা যখন জান্নাত ও তার নিয়ামতগুলো নিকট হতে দর্শন করবে, তখন তাদেরকে বলা হবে যে, এই সেই জান্নাত যার প্রতিশ্রুতি প্রত্যেক আল্লাহ-অভিমুখী ও তাঁর স্মরণকারীকে দেওয়া হয়েছিল। أَوَّاب খুব বেশী প্রত্যাবর্তনকারী। অর্থাৎ, আল্লাহর দিকে। অত্যধিক তাওবা, ইস্তিগফার এবং তাসবীহ ও যিকরকারী ব্যক্তি। নির্জনে স্বীয় পাপসমূহকে স্মরণ করে আল্লাহর দরবারে মিনতিকারী এবং প্রত্যেক মজলিসে ক্ষমা প্রার্থনাকারী ব্যক্তি। حفيظ নিজের পাপগুলোকে স্মরণ করে তা থেকে তাওবাকারী। অথবা আল্লাহর অধিকার ও তাঁর নিয়ামতসমূহ স্মরণে রাখে এমন ব্যক্তি। কিংবা আল্লাহর আদেশাবলী ও তাঁর নিষেধাবলীকে স্মরণে রাখে এমন ব্যক্তি। (ফাতহুল ক্বাদীর)