Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوْا فِى الْبِلَادِۗ هَلْ مِنْ مَّحِيْصٍ   ( ق: ٣٦ )

wakam
وَكَمْ
And how many
এবং কত
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
qablahum
قَبْلَهُم
before them
তাদের পূর্বে
min
مِّن
of
থেকে
qarnin
قَرْنٍ
a generation
জনগোষ্ঠী
hum
هُمْ
they
তারা (ছিল)
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
অধিক প্রবল
min'hum
مِنْهُم
than them
তাদের চেয়েও
baṭshan
بَطْشًا
(in) power
শক্তিতে
fanaqqabū
فَنَقَّبُوا۟
so they explored
অতঃপর তারা ভ্রমণ করত
فِى
throughout
মধ্যে
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the lands
দেশ বিদেশের
hal
هَلْ
Is (there)
(ছিল) কি
min
مِن
any
কোনো
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape?
আশ্রয়স্থল (তাদের জন্যে)

Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fil bilaad, hal mim mahees (Q̈āf ৫০:৩৬)

English Sahih:

And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape? (Qaf [50] : 36)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের পূর্বে আমি কত জাতিকে ধ্বংস করে দিয়েছি যারা শক্তিতে ছিল তাদের চেয়ে প্রবল, যার ফলে তারা দুনিয়া চষে বেড়াত; তারা পালানোর কোন জায়গা পেয়েছিল কি? (ক্বাফ [৫০] : ৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাদের পূর্বে আরো কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি, যারা ছিল তাদের অপেক্ষা শক্তিতে প্রবল, তারা দেশে-বিদেশে ভ্রমণ করে ফিরত,[১] তাদের জন্য নিষ্কৃতির কোন পথ রইল না।

[১] فَنَقَّبُوْا فِي الْبِلاَدِ (দেশ-বিদেশে বিচরণ করে ফিরত) এর একটি অর্থ এই বর্ণনা করা হয়েছে যে, ব্যবসা-বাণিজ্যের কাজে তারা বিভিন্ন শহরে মক্কাবাসীদের চেয়েও বেশী ভ্রমণ করত। কিন্তু যখন আমার আযাব এল, তখন তারা না কোথাও আশ্রয় পেল, আর না পালাবার কোন পথ।