Skip to main content

فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهٗ فِيْ صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوْزٌ عَقِيْمٌ   ( الذاريات: ٢٩ )

fa-aqbalati
فَأَقْبَلَتِ
Then came forward
তখন সামনে এল
im'ra-atuhu
ٱمْرَأَتُهُۥ
his wife
তার স্ত্রী
فِى
with
অবস্থায়
ṣarratin
صَرَّةٍ
a loud voice
চিৎকার
faṣakkat
فَصَكَّتْ
and struck
এরপর চাপড়াল
wajhahā
وَجْهَهَا
her face
তার (নিজের) গালে
waqālat
وَقَالَتْ
and she said
এবং বলল
ʿajūzun
عَجُوزٌ
"An old woman
"(এই) বৃদ্ধা
ʿaqīmun
عَقِيمٌ
barren!"
বন্ধ্যার (সন্তান হবে!)"

Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat 'ajoozun 'aqeem (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:২৯)

English Sahih:

And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!" (Adh-Dhariyat [51] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন তার স্ত্রী চিৎকার করতে করতে এগিয়ে আসল। সে নিজের কপালে আঘাত করে বলল ‘(আমি) এক বৃদ্ধা, বন্ধ্যা’ (আমার কীভাবে সন্তান হবে?) (আয-যারিয়াত [৫১] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তখন তার স্ত্রী বিস্ময়ে হতবাক[১] হয়ে সামনে এল এবং মুখমন্ডল চাপড়িয়ে বলল, ‘(আমি তো) বন্ধ্যা বৃদ্ধা, (আমার সন্তান হবে কি করে?)’

[১] صَرَّةٍ এর দ্বিতীয় অর্থ হল, চিৎকার করা। অর্থাৎ, চিৎকার করে বলল।