Skip to main content

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ  ( الذاريات: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
khalaqtu
خَلَقْتُ
I have created
আমি সৃষ্টি করেছি
l-jina
ٱلْجِنَّ
the jinn
জিনকে
wal-insa
وَٱلْإِنسَ
and the mankind
ও মানুষকে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যে
liyaʿbudūni
لِيَعْبُدُونِ
that they worship Me
যেন আমাকে তারা ইবাদত করে

Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya'budoon (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:৫৬)

English Sahih:

And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. (Adh-Dhariyat [51] : 56)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি জ্বিন ও মানবকে সৃষ্টি করেছি একমাত্র এ কারণে যে, তারা আমারই ‘ইবাদাত করবে। (আয-যারিয়াত [৫১] : ৫৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি সৃষ্টি করেছি জ্বিন ও মানুষকে কেবল এ জন্য যে, তারা আমারই ইবাদত করবে। [১]

[১] এই আয়াতে আল্লাহ তাঁর বিধিগত (শরয়ী) ইচ্ছার কথা ব্যক্ত করেছেন, যা তিনি ভালবাসেন ও চান। আর তা হল, সমস্ত মানুষ ও জ্বিন কেবল এক আল্লাহর ইবাদত করবে এবং আনুগত্যও শুধু তাঁরই করবে। এর সম্পর্ক যদি তাঁর সৃষ্টিগত ইচ্ছার সাথে হত, তবে কোন মানুষ ও জ্বিন আল্লাহর আনুগত্য থেকে বিমুখতা অবলম্বন করার কোন ক্ষমতাই রাখত না। অর্থাৎ, এই আয়াতে সকল মানুষ ও জ্বিনকে জীবনের সেই উদ্দেশ্যের কথা স্মরণ করানো হয়েছে, যেটাকে তারা ভুলে গেলে পরকালে কঠোরভাবে জিজ্ঞাসিত হবে এবং এই পরীক্ষায় তারা অসফল গণ্য হবে, যাতে মহান আল্লাহ তাদেরকে ইচ্ছা ও এখতিয়ারের স্বাধীনতা দিয়ে রেখেছেন।