Skip to main content

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ

وَمَا
اور نہیں
خَلَقْتُ
پیدا کیا میں نے
ٱلْجِنَّ
جنوں کو
وَٱلْإِنسَ
اور انسانوں کو
إِلَّا
مگر
لِيَعْبُدُونِ
اس لیے تاکہ وہ میری عبادت میں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میں نے جن اور انسانوں کو اِس کے سوا کسی کام کے لیے پیدا نہیں کیا ہے کہ وہ میری بندگی کریں

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میں نے جن اور انسانوں کو اِس کے سوا کسی کام کے لیے پیدا نہیں کیا ہے کہ وہ میری بندگی کریں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور میں نے جن اور آدمی اتنے ہی لیے بنائے کہ میری بندگی کریں

احمد علی Ahmed Ali

اور میں نے جن اور انسان کو بنایا ہے تو صرف اپنی بندگی کے لیے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میں نے جنات اور انسانوں کو محض اس لئے پیدا کیا ہے کہ وہ صرف میری عبادت کریں۔ (۱)

۵ ٦ ۔۱ اس میں اللہ تعالٰی کے اس ارادہ شرعیہ تکلیفیہ کا اظہار ہے جو اس کو محبوب و مطلوب ہے کہ تمام انس وجن صرف ایک اللہ کی عبادت کریں اور اطاعت بھی اسی ایک کی کریں۔ اگر اس کا تعلق ارادہ تکوینی سے ہوتا، پھر تو کوئی انس وجن اللہ کی عبادت و اطاعت سے انحراف کی طاقت ہی نہ رکھتا۔ یعنی اس میں انسانوں اور جنوں کو اس مقصد زندگی کی یاد دہانی کرائی گئی ہے، جسے اگر انہوں نے فراموش کیے رکھا تو آخرت میں سخت باز پرس ہوگی اور وہ اس امتحان میں ناکام قرار پائیں گے جس میں اللہ نے ان کو ارادہ و اختیار کی آزادی دے کر ڈالا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور میں نے جنوں اور انسانوں کو اس لئے پیدا کیا ہے کہ میری عبادت کریں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میں نے جنات اورانسانوں کو محض اسی لیے پیدا کیا ہے کہ وه صرف میری عبادت کریں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور میں نے جِنوں اور انسانوں کو پیدا نہیں کیا مگر اس لئے کہ وہ میری عبادت کریں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور میں نے جنات اور انسانوں کو صرف اپنی عبادت کے لئے پیدا کیا ہے(

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور میں نے جنّات اور انسانوں کو صرف اسی لئے پیدا کیا کہ وہ میری بندگی اختیار کریں،