Skip to main content

مَاۤ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَاۤ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ

Not
مَآ
نہیں
I want
أُرِيدُ
میں چاہتا
from them
مِنْهُم
ان سے
any
مِّن
کوئی
provision
رِّزْقٍ
رزق
and not
وَمَآ
اور نہیں
I want
أُرِيدُ
میں چاہتا
that
أَن
کہ وہ
they (should) feed Me
يُطْعِمُونِ
کھلائیں مجھ کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں

English Sahih:

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

میں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں

احمد علی Ahmed Ali

میں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں اور نہ میری یہ چاہت ہے کہ مجھے کھلائیں (١)

٥٧۔١ یعنی میری عبادت و اطاعت سے میرا مقصد یہ نہیں ہے کہ مجھے کما کر کھلائیں، جیسا کہ دوسرے آقاؤں کا مقصود ہوتا ہے، بلکہ رزق کے سارے خزانے تو خود میرے ہی پاس ہیں میری عبادت و اطاعت سے تو خود ان ہی کا فائدہ ہوگا کہ ان کی آخرت سنور جائے گی نہ کہ مجھے کوئی فائدہ ہوگا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

میں ان سے روزی نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

میں ان سے نہ رزق کا طلبگار ہوں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ یہ مجھے کچھ کھلائیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،