Skip to main content
مَآ
Не
أُرِيدُ
желаю Я
مِنْهُم
от них
مِّن
никакого
رِّزْقٍ
удела
وَمَآ
и не
أُرِيدُ
желаю Я
أَن
чтобы
يُطْعِمُونِ
они кормили Меня

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.

1 Абу Адель | Abu Adel

И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении.

6 Порохова | V. Porokhova

От них надела никакого Я не жду, От них и пищи не прошу Я, (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.

Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал: