مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ ( الذاريات: ٥٧ )
mā
مَآ
Not
না
urīdu
أُرِيدُ
I want
আমি চাই
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের নিকট হতে
min
مِّن
any
কোনো
riz'qin
رِّزْقٍ
provision
জীবিকা
wamā
وَمَآ
and not
আর না
urīdu
أُرِيدُ
I want
আমি চাই
an
أَن
that
যে
yuṭ'ʿimūni
يُطْعِمُونِ
they (should) feed Me
আমাকে তারা খাওয়াবে
Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon (aḏ-Ḏāriyāt ৫১:৫৭)
English Sahih:
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. (Adh-Dhariyat [51] : 57)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তাদের থেকে রিযক চাই না, আর আমি এও চাই না যে, তারা আমাকে খাওয়াবে। (আয-যারিয়াত [৫১] : ৫৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি তাদের নিকট হতে জীবিকা চাই না এবং এও চাই না যে, তারা আমার আহার্য যোগাবে।[১]
[১] অর্থাৎ, আমার ইবাদত ও আনুগত্য থেকে আমার উদ্দেশ্য এ নয় যে, তারা আমাকে উপার্জন করে খাওয়াক; যেমন, অন্যান্য প্রভুদের উদ্দেশ্য হয়। বরং রুযীর সমস্ত ভান্ডার তো আমার কাছেই রয়েছে। আমার ইবাদত ও আনুগত্য করলে লাভ তাদেরই। এতে তাদের আখেরাত সুন্দর হয়ে যাবে। আমার কোন লাভ এতে নেই।